• Sobre o autor

Nada de meias palavras

~ Aqui gosto se discute!

Nada de meias palavras

Arquivos da Tag: tradução inédita

Tradução inédita de “Where are we now?”, o primeiro single de “The Next day”

04 segunda-feira mar 2013

Posted by jonatanrafaeldasilva in Música, Tradução inédita

≈ Deixe um comentário

Tags

David Bowie, The Next day, tradução inédita

Mais uma do Bowie:

Tive de tomar o trem

De Potsdamer Platz

Você nunca soube disso

Que eu pude fazer isso

Simplesmente andando com os mortos

 

Sentado no Dschungel

Na Avenida Nurnberger

Um cara perdido no tempo

Perto da KaDeWe

Simplesmente andando com os mortos

 

Onde estamos agora? Onde estamos agora?

O momento você sabe, você sabe, você sabe

 

Vinte mil pessoas

Cruzando a Bösebrücke

Os dedos cruzados

E no caso

Andando com os mortos

 

Onde estamos agora? Onde estamos agora?

O momento você sabe, você sabe, você sabe

 

Contanto que haja sol

Contanto que haja sol

Contanto que chova

Contanto que chova

Contanto que haja fogo

Contanto que haja fogo

Contanto que exista eu

Contanto que exista você

Anúncios

Compartilhe isso:

  • Imprimir
  • E-mail
  • Twitter
  • Facebook
  • Pinterest
  • Tumblr
  • LinkedIn

Curtir isso:

Curtir Carregando...

Tradução inédita de “The Next day”, a primeira faixa do disco novo do Bowie

04 segunda-feira mar 2013

Posted by jonatanrafaeldasilva in Música, Tradução inédita

≈ Deixe um comentário

Tags

David Bowie, Música, The Next day, tradução inédita

Aproveitando que Bowie está soltando as letras de The Next day, o Nada de meias palavras vai traduzindo logo em seguida. Fique com a faixa título.

Olhe nos meus olhos, ele diz a ela

Eu vou dar adeus, ele fala a ela

Não chore, ela roga a ele o adeus

E por todo aquele dia ela pensou no amor dele

Eles o chicotearam pelas ruas e alamedas

A plateia estúpida e gritante

Eles não se satisfazem com a canção do juízo final

Eles não se satisfazem com nada

Ouça

Ouça as prostitutas, ele diz a ela

E ele faz esculturas de papel com elas

Então as leva para a margem do rio num carrinho

E os corpos ensopados se lavam à escuridão na praia

E de ódio o cadáver do padre manda que a diversão comece

Por sua mulher vestida como os homens por puro prazer do padre

Aqui estou eu

Não bem morto

E meu corpo deixou a podridão na árvore vazia

E seus ramos jogando as sombras

Da forca em mim

No dia seguinte

E no seguinte

E no outro dia

Ignorando a dor de suas doenças particulares

Eles o caçaram pelas alamedas, eles o caçaram por toda parte

E o empurraram na terra e salmodiaram por sua morte

E o jogaram aos pés do padre de cabeça roxa

Primeiro, eles te dão tudo que você quer

Então, tiram tudo o que você tem

Eles vivem sobre seus pés e morrem sobre seus joelhos

Eles podem trabalhar com o diabo enquanto se vestem de santos

Eles sabem que existe porque o diabo contou

Eles gritam meu nome bem alto lá embaixo

Aqui estou eu

Não bem morto

E meu corpo deixou a podridão na árvore vazia

E seus ramos jogando as sombras

Da forca em mim

No dia seguinte

E no seguinte

E no outro dia

Confira também:

Tradução inédita de “The Stars (are out tonight), a música nova de David Bowie

Compartilhe isso:

  • Imprimir
  • E-mail
  • Twitter
  • Facebook
  • Pinterest
  • Tumblr
  • LinkedIn

Curtir isso:

Curtir Carregando...

Tradução inédita de “The Stars (are out tonight)”, a nova música de David Bowie

26 terça-feira fev 2013

Posted by jonatanrafaeldasilva in Música, Tradução inédita

≈ Deixe um comentário

Tags

David Bowie, Música, tradução inédita

The Star (are out tonight) foi lançada hoje e já está entre as melhores músicas do ano. Como não poderia deixar de ser, o Nada de meias palavras traz uma tradução inédita e exclusiva do novo single de David Bowie.

As Estrelas (estão lá fora hoje à noite) 

As estrelas nunca dormem

As vivas e as mortas

 

Nós vivemos mais perto da terra

E nunca dos céus

As estrelas nunca somem

As estrelas estão lá fora hoje à noite

 

Elas nos observam por trás de suas sobras

Jack e Kate e Brad

Por suas janelas de vidro fumê

Brilhando como o enegrecido nascer do sol

 

As estrelas nunca dormem

As vivas e as mortas

 

Esperando pelo primeiro movimento

Engraçadões e as mulheres de seus filhos

Esperando pelo último movimento

Sorvendo o nosso mundo primitivo

 

As estrelas nunca dormem

As vivas e as mortas

 

O ciúme delas está transbordando

As estrelas devem se juntar

Nunca estaremos livres delas

Mas espero que vivam para sempre

 

E elas sabem o que fazemos

E que não dormimos de tanta preocupação

Elas estão esperando para fazer o primeiro movimento

As estrelas estão lá fora hoje à noite

 

Agora elas subiram as escadas

Sem sexo e inconscientes

Elas são as estrelas e estão morrendo por você

Mas espero que vivam para sempre

 

Elas te excitam que sorrisos radiantes

As estrelas devem ficar juntas

Elas sucumbem e se envergonham ou bebem e têm medo

Mas espero que vivam para sempre

E elas sabem o que fazemos

E que não dormimos de tanta preocupação

Elas estão esperando para fazer o primeiro movimento em nós

As estrelas estão lá fora hoje à noite

 

As estrelas nunca dormem

As vivas e as mortas

Compartilhe isso:

  • Imprimir
  • E-mail
  • Twitter
  • Facebook
  • Pinterest
  • Tumblr
  • LinkedIn

Curtir isso:

Curtir Carregando...

Tradução inédita de “Barriers”, a nova música do Suede

19 sábado jan 2013

Posted by jonatanrafaeldasilva in Música, Tradução inédita

≈ Deixe um comentário

Tags

Barriers, Bloodsports, Música, Suede, tradução inédita

O ingleses do Suede anunciaram disco novo para março – assim como Bowie. Para comemorar a notícia, o Nada de meias palavras traz a tradução inédita da primeira música do Bloodsports, Barriers.

Obstáculos

 

Beijos de anis (1) e rastro de batom

Goles de limonada em quartos belgas

Não poderiam substituir as graciosas compreensões

Que me atam a você e que te atam a mim.

 

Eles te tocaram como ninguém jamais fez

Quando você quebrou, lá estavam eles com a cola

E a bondade deles não era fraqueza

Quando eles estiveram lá

Estiveram por você

 

Mas eles te amarão

Da forma, da forma como te amei?

Nós saltamos sobre os obstáculos

Saltamos sobre os obstáculos.

 

E nosso mundo é envolto em festões (2)

Convites e canetas-tinteiro

Mas o coração é um caçador solitário

Ele te ferra uma vez e irá te ferra de novo.

 

Notas:

1 – Nesse caso, refere-se a anis-estrelado.

2 – Festões são utilizados em festividades como o Natal, mas também são comuns em festas. A sentença refere-se a algo com pompas e futilidade.

Compartilhe isso:

  • Imprimir
  • E-mail
  • Twitter
  • Facebook
  • Pinterest
  • Tumblr
  • LinkedIn

Curtir isso:

Curtir Carregando...

Especial Fim de semana: Entrevista exclusiva com a tradutora Denise Bottmann

18 sexta-feira jan 2013

Posted by jonatanrafaeldasilva in Especial Fim de semana, Literatura, Tradução

≈ Deixe um comentário

Tags

Companhia das letras, Cosac Naify, Denise Bottmann, Especial Fim de semana, Literatura, Não gosto de plágio, tradução, tradução inédita

Iniciando a série Especial Fim de semana, que será publicada às sextas-feiras – com um conteúdo especial ou uma entrevista – o Nada de meias palavras escolheu a tradutor e “caçadora de plágio” Denise Bottmann. Há quase três décadass no “ramo”, Denise tem entre seus trabalhos obras de Hannah Arendt, John Boyne, as memórias de Matisse e a biografia de Van Gogh.

Além disso, ela tem se notabilizado pela “militância” no combate ao plágio nas traduções. Para isso, Denise mantém o blog Não gosto de plágio.

Em seu currículo você tem obras traduzidas de James Wood (Como funciona a ficção), passando por Peter Gay (Freud: Uma vida para o nosso tempo) e desembocando em Marguerite Duras (O Amante). Até que ponto – tendo em vista a diversidade do seu trabalho – a tradução é uma escolha afetiva, isto é, tem o estopim da escolha das obras pelo tradutor – com liberdade de dizer sim e não – e não apenas uma imposição?

Que coincidência! Outro dia mesmo eu falava em “tradução afetiva”! Mas veja, no fundo não há tanta diversidade em meu trabalho. Mentalmente, faço duas “divisões”. A primeira se dá entre obras de humanidades em geral, que é minha área de concentração, e obras de literatura, a que passei a me dedicar mais recentemente. A segunda divisão se dá entre traduções “normais”, digamos assim, e traduções “afetivas”, que não são necessariamente obras literárias (como o caso de Thoreau).

caixa03pronta

Este é um lado da coisa. O outro lado é a questão da escolha, que você cita. De modo geral, as editoras conhecem o perfil de seus colaboradores. Então, habitualmente elas propõem obras em minha área e costumo aceitar. É claro que tenho a liberdade de recusar, e já recusei vários livros, pelas razões mais variadas, desde ideológicas a monetárias.

Então, resumindo, não há imposição editorial: há propostas, que você aceita ou não. É possível também você sugerir algum título e a editora topar.

Em entrevista ao jornal Cândido – da Biblioteca Pública do Paraná (BPP) – o e escritor e tradutor Rubens Figueiredo atentou ao fato de que, muitas vezes, o escritor nem bem escreveu o livro e ele já tem sua tradução vendida. Esse “comércio” atrapalha o tradutor ou ajuda a criar uma profissionalização da área?

Acho que as duas coisas. Nos últimos tempos, tenho feito algumas traduções que escapam a meu perfil habitual: são obras mais de circunstância, que prometem sucesso comercial, às vezes com lançamento simultâneo ao da obra original. Aceitei algumas propostas dessas mais por atenção à casa publicadora do que por qualquer outro motivo. Do ponto de vista de satisfação pessoal, não é a melhor coisa do mundo.

Por outro lado, sem dúvida esse tipo de linha editorial obriga a uma maior profissionalização das próprias editoras, para conseguirem ter seus lançamentos na data prevista e com qualidade pelo menos aceitável. É uma tendência que, creio eu, vai se acelerar ainda mais e as editoras e colaboradores terão de se adequar.

Em todo caso, não é muito minha praia. Prefiro aquelas obras chamadas “de fundo de catálogo”, de maior permanência e menos sofreguidão.

Você pode ser considerada uma “caçadora de plágio”, graças às várias denúncias que você apresenta em seu blog, no entanto, você própria já foi vítima dos “monges copistas” – vale lembrar o caso de In the tracks of historical materialism. Qual é o tratamento dado pelas editoras a esse tema?

Pois sabe que vim a descobrir – e é totalmente compreensível – que as editoras sérias são das maiores interessadas no problema? Afinal, como me disseram vários editores, esse fator – a contrafação, o plágio – acaba gerando uma concorrência desleal complicada para eles. Além disso, a perda de credibilidade dessas editoras faltosas junto aos leitores às vezes pode respingar sobre o setor editorial como um todo, o que não interessa a ninguém, claro.

Então, os editores corretos, até onde sei, apreciam que haja uma reação externa – de leitores, de profissionais, de instituições – contra a corrupção dentro do mundo editorial, antes que ela se alastre demais. Por isso, vários editores são francamente simpáticos a tais denúncias, pois veem que elas acabam tendo um efeito saneador dentro do setor.

Recentemente, uma editora com diversos títulos publicados, e com plágios comprovados, teve seus livros comprados para “fins educacionais”. Uma atitude como essa demonstra a falta de preparo dos órgãos responsáveis por fiscalizar o setor?

Ah, sim, sem dúvida! Melhor dizendo, um órgão como a FBN não pode fiscalizar o setor editorial, nem é seu papel. Nessas terríveis ocorrências no Programa do Livro de Baixo Preço, o despreparo se deu na formulação do programa e no cumprimento (ou falta de cumprimento) das normas dos próprios editais e regulamentos. Bastaria que a FBN determinasse que as editoras, no ato de inscrição, anexassem a documentação comprovando a titularidade dos direitos sobre aquelas obras, como acontece normalmente em qualquer outro programa do governo para aquisição de livros para escolas e bibliotecas públicas. Espero que sanem logo essas insuficiências um tanto primárias.

E ainda: se no momento em que é requerido o ISBN é necessário apresentar diversos dados do título – incluindo o nome do tradutor – como é possível que esses livros cheguem às ruas? E qual o papel das livrarias em permitir que uma obra dos tradutores que você chama de “pretensos” chegue ao leitor?

O ISBN, tal como está funcionando na agência brasileira, tem várias deficiências. Você encontra os cadastros mais estapafúrdios, incompletos, fantasiosos que se podem imaginar. O formulário de solicitação de fato pede vários dados; mas, se o editor não os preencher, nem por isso o formulário será devolvido; é aceito e cadastrado daquele jeito mesmo.

caixa02pronta

Pois veja, pela Lei do Livro, é obrigatório que conste o ISBN – mas, se você colocar um número qualquer, quem vai fiscalizar, quem vai ver que está errado, que é frio ou falso? Ninguém. O controle tem de ser na hora da entrada da solicitação; depois, não tem como. Até mais importante do que o ISBN, em termos bibliográficos, é a ficha CIP, igualmente obrigatória. Quantos livros nem ficha CIP têm? Agora, ISBN todos têm, falso ou verdadeiro. Por quê? Porque funciona como código de barras para a comercialização do livro. Ou alguém acha que vai à livraria ou ao Extra ou às Lojas Americanas ou aonde quer que vendam livros, escolhe um livro, o caixa vai tirar uma enorme tabela, procurar o título para então saber o preço? Não. É tudo por código de barras – por isso o ISBN passou a ter 13 dígitos, desde 2007, para ficar no mesmo padrão do EAN-13. Aí o caixa pega o livro, passa por aquela maquininha leitora de código de barras, e pronto, já sai o preço na tela para a emissão da nota.

Então, repito, há editoras que não usam CIP e usam ISBN verdadeiro ou falso porque… ora, não porque a Lei do Livro assim determina, mas porque é o código digital que permite a comercialização do produto.

Agora, livraria é outro drama. Por lei, as livrarias são solidárias na responsabilidade pela contravenção. Mas, na prática, vai da consciência do livreiro. E como muitas livrarias não se importam se vendem fraudes ou não, desde que vendam, a delinquência editorial fica protegida por essa conivência ampla, difusa e generalizada.

O que dizer de nomes como Pietro Nassetti – se ele realmente existisse?

Pietro Nassetti existiu. Incrível, não? Todo mundo acha que era nome inventado. Nada! Era um italiano que migrou para o Brasil nos anos 50 ou 60, dentista, seguidor das doutrinas de Huberto Rohden, amigo do sr. Martin Claret, que morava no ABC paulista e, ao que consta, cedia de muito bom grado seu nome para os cometimentos de seu amigo. Faleceu alguns anos atrás, acho que em 2007, se não me engano. Vai dizer o quê? Repouse em paz. Coitado, virou motivo de escárnio e nome que, hoje em dia, é sinônimo de falcatrua. Triste destino.

Agora, quanto a nomes realmente inventados para encobrir fraudes de tradução, como Enrico Corvisieri, Alex Marins, Jean Melville, John Green, Leopoldo Holzbach, Jorge Luís Penha, Roberto Domenico Proença, Pedro H. Berwick, Peter Klaus Ivanov… É uma galeria de mau gosto, do nível de seus inventores.

Mudando o rumo da conversa, Paulo Henriques Britto, poeta e tradutor, disse ao se referir sobre seu (dele) trabalho de transpor para o português os poemas de Elizabeth Bishop que, muitas vezes, o tradutor precisa abrir mão de algumas coisas, ou seja, precisa construir um objetivo e traçar o caminho até ele. Assim, o tradutor tem o poder de escolher como o texto original vai chegar ao leitor?

Não é bem assim. É que não tem outro jeito. Existem mil maneiras de traduzir uma mesma coisa. Então não é bem um “poder”, é uma necessidade de escolha. Feita essa pequena retificação, sim, o tradutor tem a necessidade de escolher como o texto original vai chegar ao leitor.

E é uma responsabilidade e tanto, pois, na hora em que você “decide”, digamos assim, qual o partido que vai adotar, que tipo de tratamento vai dar à obra em sua tradução, o que você julga mais adequado ou mais compatível com o original, você vai ter de manter esse mesmo tipo de aderência/descolamento ao longo de todo o texto. Não é fácil. E é por isso que podem existir tantas traduções de uma mesma obra. As escolhas nunca são as mesmas.

Ainda sobre a afirmação, nessa escolha, qual é o maior peso que o tradutor tem que levar em conta?

Irrespondível. Cada tradutor vai dizer uma coisa, e o mesmo tradutor vai dizer coisas diferentes para tipos de obras diferentes, para finalidades diferentes, em épocas diferentes.

caixa01pronta

Um debate intenso tem sido feito em torno da terceira tradução de Ulysses, de Joyce, feita pelo curitibano Caetano Galindo, e que muita gente já chamou, por entre as linhas, de definitiva. Esse debate que, até certo ponto se tornou popular, é válido na sociedade ou deve ficar restrito a um conclave acadêmico ou uma roda intelectual?

Ah, é validíssimo, e quanto mais amplo melhor! Não li a tradução dele, mas vi aqui e ali vários comentários. Li Ulisses (com i, que foi a opção usada) na tradução do Houaiss. Sempre achei comicíssimo, delicioso. Claro que a tradução do Houaiss é meio pesada, com aqueles neologismos todos, meio empolados demais. Pelo pouco que vi da do Galindo, parece que ele pega mais esse veio muito cômico e divertido do Joyce. Tem ainda a da Bernardina Pinheiro, que também não li, mas, até onde sei, dá um tratamento mais acessível ao texto.

O que eu acharia legal, na verdade, é que lessem mesmo o Uli(y)sses. É importante, é simpático, é divertido – ficou toda essa aura mítica de grande obra, difícil, isso e aquilo. Sim, claro, mas também é muito legível. Ninguém precisa manter nenhuma atitude de deferência, de temor e respeito. As grandes viajações semânticas, a grande revolução literária, as inovações estilísticas e formais, as referências eruditas, tudo isso vem de bônus – e se quiser, pois, se não quiser, a pessoa pode se divertir e ter uma ótima leitura, mais solta, mais descompromissada.

Qual o legado da tradução no Brasil?

O Brasil é um país de formação eminentemente traduzida. É impossível imaginar o país sem depender vitalmente de tradução, em todos os níveis, de bula de remédio e manual de instrução a tudo o que se tem de biologia, física, química, astronomia, filosofia, direito, sociologia, antropologia, economia, teologia, engenharia, matemática, informática, literatura, o que for. No Brasil, até desenvolvemos conhecimentos, mas a partir de bases previamente dadas e sempre dentro de uma dinâmica constante de renovação, que se dá sobretudo em plano internacional. A produção dessa base de conhecimento no mundo ocidental sempre se deu em outra língua que não o português – grego, latim, inglês, francês, alemão, mesmo árabe, e um pouco talvez em italiano e espanhol. E essa dinâmica científica, cultural, intelectual em sentido amplo, continua a ser abastecida basicamente em centros internacionais. Acho que a pergunta é: como seria o Brasil sem tradução?

Compartilhe isso:

  • Imprimir
  • E-mail
  • Twitter
  • Facebook
  • Pinterest
  • Tumblr
  • LinkedIn

Curtir isso:

Curtir Carregando...

Twitter

  • RT @escotilha: ‘Esquina da minha rua’ (@editora7letras, 2018) : as muitas esquinas de Carlos Machado. Artigo de @jonatanrafael_s https://t.… 8 months ago
  • RT @escotilha: Os abalos sentimentais de Domenico Starnone em ‘Assombrações’ (@todavialivros, 2018). Análise de @jonatanrafael_s https://t.… 8 months ago
  • Estou no ônibus ouvindo o @AntiCast sobre Black Mirror, e o @mizanzuk diz: tem uma coisa no cookie que me incomoda. Ri alto. 9 months ago
  • @cmerigo não tem mais braincast mesmo esse ano? 9 months ago
  • RT @inst_lula: Há 16 anos, o torneiro mecânico Luiz Inácio Lula da Silva, era diplomado Presidente da República revistaforum.com.br/ha-16-anos-o-t… 10 months ago
Follow @jonatanrafael_s

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Junte-se a 11 outros seguidores

Nada de meias palavras

Nada de meias palavras

Nas nuvens

Cinema Crítica Ensaios Especial Fim de semana Ficção Literatura Música Notícias Poesia Tradução Tradução inédita Uncategorized

Arquivos

Anúncios

Crie um website ou blog gratuito no WordPress.com.

loading Cancelar
Post não foi enviado - verifique os seus endereços de e-mail!
Verificação de e-mail falhou, tente novamente
Desculpe, seu blog não pode compartilhar posts por e-mail.
Cancelar
Privacidade e cookies: Esse site utiliza cookies. Ao continuar a usar este site, você concorda com seu uso.
Para saber mais, inclusive sobre como controlar os cookies, consulte aqui: Política de cookies
%d blogueiros gostam disto: